少校一回到他的住所就坐下來寫信,向他的好姐姐報告情況,字里行間自然地流露出興奮的心情,對此他自己也有所覺察。兒子經常干擾父親,進行規勸,使這種心情更加強烈。
這封信給男爵夫人相當混亂的印象。雖然弟弟和希拉麗亞的結合有望發展和加速,她也很滿意,但她怎么也不能喜歡那個美麗的寡婦,可就是想不出什么理由來。趁這個機會我們不妨解釋一下。
任何時候也不要把對某一個女人的感情告訴另一個女人,因為她們彼此了解,誰都認為對方不配獲得這種榮幸。男人們來到她們面前,就像顧客來到商店一樣。店主熟知自己的商品,總是處于優勢,可以利用一切機會吹噓他的貨好,而顧客卻總是天真地走進商店,他需要哪個商品,就買哪個,很少人能以行家眼光看出問題。店主知道他給的是什么貨,而顧客卻往往不知道他得到的是什么貨。然而,這種情況在人們的生活和交往中不但不可避免,而且值得提倡。求愛和說媒,買賣和交換,都是以此為基礎。
男爵夫人的觀點不是這樣明確,但她的感受卻十分相似,因此不論是對兒子的熱情還是對父親的好意的描述,都不能使她很滿意。她對整個事情的可喜轉變,僅僅是有點驚訝,而對兩對情侶的年紀差則報有反感。希拉麗亞與弟弟相比太年輕,那個寡婦與少校的兒子相比又嫌老。事情已取得進展,看來無法阻擋。她輕聲嘆息一聲,心中升起一個真心的希望,希望今后發展順利。為了減輕內心負擔,她拿起筆給一位人情練達的女友寫信。述說了全過程,然后寫道:
“這類年輕的迷人寡婦對我并不陌生。她好像拒絕同女人交往,只容許一個女人陪伴。伴女對她毫無危害,言聽計從,默不作聲的優點不突出,并且懂得用言語和心計引人注目。這個交際場所的觀眾和演員只能是男人,她一定要把男人吸引過去,握在自己的手心。我并不認為這個美女怎么壞,她好像正派、謹慎,但她喜歡賣弄風情,總會造成一些麻煩,我認為最糟糕的是:她沒有深思熟慮,卻有一定意圖。這是受快樂的天性驅使。由于具有賣弄風情的本性,她的天真無邪和大膽就成為一種危險!
少校來到田莊,一天到晚忙于參觀訪問。他在辦事過程中發現,即使是經過深思熟慮,制定了周密計劃,在執行中還是會遇到重重障礙和錯綜復雜的突發事件,最初的設想往往毫無用處,有時仿佛已經徹底破產,直到在一片混雜中思想上再次浮現出成功的希望時,才能看到,時間這個堅忍不拔、忠實可靠的同盟者,在向我們伸手。
如果沒有明察秋毫的經濟學家的指點,就不能預見到,只要有了清醒頭腦和實干精神,用不了很多年,就可以使破產的復蘇,使停頓的重新運轉,用規章制度和辛勤勞動,達到既定目標。假如說上述情況是不可能的,那么,這些荒蕪的、管理不善的美麗而寬廣的田莊目前的凄涼景象,真會令人絕望。
一向令人愉快的大元帥也來了,還帶著一位干練的律師。與那個毫無生活目的、有目標但無行動、把逍遙自在當做生活中必不可少的要求的人相比,這位律師在少校心中引起的憂慮,要少得多。猶豫了很長時間,元帥終于決定擺脫他的債權人,解除管理田莊的辛勞,整頓好雜亂無章的家務,無憂無慮地享受正當可靠的收入,也不放棄以前習慣了的微不足道的享受。
他原則上同意由弟妹占有全部田莊,包括領主莊園。但他沒有完全放棄對那個鄰近的園亭的要求,他每年都邀請世交和新友在那里為他祝壽。緊挨園亭、與主屋相連的小花園,仍然歸他使用。所有的家具都要留在別墅里,墻上的銅雕掛著不動。優質桃和草莓,又大又香的梨和蘋果,特別是他每年都奉獻給孀居的公爵夫人的金灰色小蘋果,全部歸他。他還規定了一些不很重要,但會給家主、佃戶、管家和花匠帶來很多麻煩的條件。
平時,元帥是個極為隨和的人。他總認為,一切最終都會按他的意愿進行,這是隨和性格的一個突出的表現。他關心的是美味佳肴,通過不費力的游獵做幾個鐘頭的必要活動,一個接一個地講故事,整日有說有笑。他也笑容可掬地向大家告別,對少校表示最衷心的感謝,感謝少校念念不忘手足之情,他還要了一點錢,要用人把今年豐產后收藏的金灰色小蘋果仔細地裝筐,驅車帶著這份準備奉獻給公爵夫人的珍貴禮物,前往公爵夫人孀居的官邸。不用說,在那里他受到了寬厚而親切的接待。
分別后,少校的感受完全相反,如果他要扭轉混亂的局面,享受成功的喜悅的話,那么,他面臨的重重苦難就足以使他陷入絕境,他認為得不到那種使勤勞者歡欣鼓舞的援助。
幸好律師為人正直,他因為還有很多事要辦,便很快辦完了簽約手續。同樣幸運的是,元帥的一個貼身侍從也參予了簽約工作。他答應在合適的條件下參加辦事。這樣一來,雙方就可以指望圓滿成功了。不管這個希望多么使人愉快,少校這個正派人在辦事過程中看到種種扯皮現象,也一籌莫展,覺得要達到正當的目的,往往要采取不正當手段。
事情稍有間歇,他就騰出時間,趕忙奔回自己的田莊。在那里,他找出了他那些保存完好的詩稿。他把對那位美麗的寡居者的許諾一直牢記在心,時刻不忘。同時他還找到了一些紀念冊,閱讀古代和近代作家時的摘錄。他突然想起,他偏愛賀拉斯和羅馬詩人,這里大部分都是懷舊和傷感情詩。我們這里不打算引用很多,只想引用一段詩句:
heu!
ouacmensesthodie,ourcademnonpucrefuit?
veleurhisaneimisincuiumesnonredeuntgenae!
我今天的心情究竟如何?
非常愜意,非?鞓!
少年時代血氣方剛,
時而憂郁時而瘋狂。
歲月對我已經絕情,
我心怎么能夠平靜,
我無限懷念那逝去的紅顏,
希望它重新回到我的身邊。
我們的朋友很快從整整齊齊的紙堆里找出了那首游獵詩?吹綍鴮懝ふ,他十分高興,那么多年前,他就能在八開紙上寫出秀麗的拉丁字母。精美的信袋很大,足夠裝下這篇詩作。作者很難看到自己作品的裝幀如此精致。他覺得有必要補充幾行,散文形式肯定不合適。他想起了奧維德的一段詩,現在他打定主意,用詩體改寫,不再像以前那樣用散文體意譯。下面便是這一段詩:
neefactassolumveslesspectarejuvabat,
tumquoquedumfierenttantusdecorad-fuitart.
望著雙手靈巧編織,
心中羨慕美好青春!
若要成功先有思想,
成功壯景前無古人。
如今它已歸我所有,
木已成舟何需承認;
但愿織品尚未完工,
勞動本身就是壯景。
但我們的朋友對這段改寫頗為滿意的心情,很快就消失了。他責備自己不該把dum fierent這個表示完美的動詞改寫成表示掃興的抽象名詞。他很惱火,因為他絞盡腦汁也不能把它改得更好。忽然,他對古老語言的偏愛又浮現在腦海,覺得他努力登上的德國巴那薩斯山,其頂峰的光輝已經消失。
最后,他發現這句明快的贊美詩雖然無法與原文相比,但也還獨具一格,相信女人也許會愉快接受。于是,他產生了第二種想法:詩歌不表達愛慕之情,就沒有風韻,他在這里要扮演未來公公這樣一個古怪的角色。最后他還想起一件非常糟糕的事情:奧維德的詩述說的是一個靈巧、漂亮、小巧的紡織女工阿拉赫娜,如果醋意頗濃的米奈爾瓦把她變成蜘蛛,那就是把一個美麗的女人比作蜘蛛,蜘蛛在張開的網中央編織,即使從遠處望去形象也是不好的。要是在我們這位女士周圍這個人才濟濟的團體里,有一個博學者悟出了詩中比喻的含義,就會大事不妙!我們的朋友怎樣擺脫這個窘境,我們就不得而知了,姑且設想繆斯女神拋來了一塊面紗,大膽地掩飾住了?傊,詩是寄出去了。關于這首詩,我們還得補充說幾句。
|